Tłumaczenia biznesowe i nie tylko. Praca tłumacza

Dodane: 21-06-2016 08:26
Tłumaczenia biznesowe i nie tylko. Praca tłumacza Uczciwe tłumaczenia pisemne angielski warszawa to coś czego potrzebuje prawie każda większa firma. Przekład dokumentów prawnych, czy ofert na inny język, są potrzebne u coraz większej ilości firm podejmujących współpracę z klientami zza granicy. Wpis o tłumaczeniach.

Gdzie pracują tłumacze

Tłumacz znajdzie swoje miejsce w wielu miejscach i organizacjach, a zwłaszcza tłumacz posiadający uprawnienia do tłumaczeń poświadczonych. W prywatnych firmach tłumacz przekłada korespondencję z klientami oraz tłumaczy umowy, ale to nie jedyne miejsce, gdzie często korzysta się z takich usług.

Tłumacze pracują również w urzędach oraz podczas procesów, tłumacząc dokumenty procesowe, sądowe i zajmują się uwierzytelnianiu opisów do tychże dokumentów. Do poświadczania dokumentów tłumacz przysięgły stosuje specjalną pieczęć, która zawiera jego imię, nazwisko oraz język.


Przyznanie tytułu tłumacza przysięgłego

Żeby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełnić kilka podstawowych warunków, aby móc przystąpić do specjalnego egzaminu. Jednym z warunków jest posiadanie obywatelstwa polskiego, lub kraju należącego do unii Europejskie. Należy znać język polski, co jest dość oczywistym punktem i wymogiem.

Poza tym trzeba mieć pełną zdolność do czynności prawnych, co oznacza zdolność do wykonywania czynności prawnych we własnym imieniu. Nie można być karanym za przestępstwa umyślne, skarbowe oraz nieumyślne. Co ciekawe należy mieć ukończone studia wyższe, jednak nie ma regulacji co do kierunku tych studiów. I na koniec trzeba zdać egzamin tłumacza przysięgłego


Wikipedia i definicja przekładu

Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) stworzonego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.

W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno tłumaczenia ustnego, jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_(przekład)